Ziarul de Duminică

Un volum în onoarea Nadiei Anghelescu/ de Grete Tartler

Nadia Anghelescu

Un volum în onoarea Nadiei Anghelescu/ de Grete Tartler

10.05.2011, 23:28 642

Cuvântul german Festschrift, incorporat şi în engleză (folositca atare, nu se mai scrie cu italice) a apărut recent în titlulunei cărţi de aproape 600 de pagini consacrată specialistei înlingvistică arabă, filozofia limbajului şi comparatismintercultural Nadia Anghelescu*), la împlinirea a 70 de ani(rodnici atât în cercetare, căci lista publicaţiilor celei omagiatecuprinde pagini întregi de studii, dar şi în plan familial, ceea cenu reuşeşte oricui la asemenea carieră). Contribuţiile colegilordin România şi alte ţări, ale foştilor doctoranzi şi studenţi factrimiteri bibliografice sau se referă într-un mod sau altul lacarţile şi studiile Nadiei Anghelescu. Scrise în engleză şifranceză, contribuţiile reflectă, în mare, ariile care aubeneficiat de anvergura cercetătoarei: gramatică, filozofia limbii,istoria ideilor, dialog identitar.

Începând cu familia de lingvişti Avram (Andrei Avram, AndreiA. Avram şi Larisa Avram), filozofia limbii prilejuieşte scriericare depăşesc spaţiul culturii arabe. Personalităţi precumAlexandra Cornilescu, Alexandra Cuniţă, Florentina Vişan, OvidiuPietrăreanu de la Universitatea Bucureşti, Michael Carter de laCentrul de Studii Medievale din Sydney, Ramzi Baalbaki de deUniversitatea Americană din Beirut, Jean Fontaine de la Institutulde literatură din Tunis, Jean-Patrick Guillaume de la UniversitateaSorbonne Nouvelle din Paris, Pierre Larcher de la Universitateadin Marsilia, Aryeh Levin de la Universitatea Ebraică dinIerusalim, Gunvor Mejdell din Norvegia, Giuliano Mion de laUniversitatea din Pescara, Tsvetomira Pashova din Sofia, AndréRoman din Lyon, Catherine Taine-Cheikh din Paris, Kees Versteeghdin Olanda şi Andrzej Zaborski din Cracovia onorează modelul delingvist al Nadiei Anghelescu; dar şi specialişti deveniţicunoscuţi mai întâi prin traduceri sau prin cărţi despre istoriaideilor, precum Daniela Rodica Firănescu (Canada), Adrian Măcelarusau George Grigore, traducătorul Coranului.

De altfel, George Grigore, care este şi editorul volumului,alături de Andrei A. Avram şi Anca Focşeneanu, poate fi consideratcel care a "preluat torţa" la catedra de arabă, continuând seriade studii Romano-Arabica dar şi modernizând optica asupraactivităţii arabiştilor din România.

Am lăsat intenţionat la urmă studiile de filozofieinterculturală, care pot avea o mai largă audienţă, precum celesemnate de Ioana Feodorov, Luminiţa Bălan, Hilary Kilpatrick,Georgiana Nicoarea, Yordan Peev, Gregor Schoeler, Laura Sitaru,Irina Vainovski-Mihai. Dacă acest volum va fi publicat într-unwebfestschrift, ele vor putea inspira lectura istoricilorliteraturii şi politologilor.

Cercetătorii din România stau, în mod evident, pe aceeaşitreaptă. alături de colegii lor din toată lumea. Nadia Anghelescu ainspirat acest boom al orientalisticii româneşti (chiar dacă"orientalistica" este un cuvânt depăşit, el reprezintă o viziuneromantică: încă înaripează).

Pentru mine, cea care mi-a fost profesoară laUniversitatea Bucureşti, în triada imbatabilă Yves Goldenberg -Nadia Anghelescu - Nicolae Dobrişan, reprezintă însă mai mult decâto personalitate ştiinţifică şi o inspiratoare pe căile cercetării.Este un model uman de o frumuseţe şi tinereţe care nu s-au pierdutdeloc, dar deloc; care mi-a fost alături de-a lungul anilor încele mai speciale împrejurări. Pentru toate acestea nu existădestule cuvinte prin care sa-mi exprim admiraţia şi să-imulţumesc.

*) A Festschrift for Nadia Anghelescu, Ed. Andrei A. Avram,Anca Focşeneanu, George Grigore, Editura Universităţii dinBucureşti, 2011

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO