Ziarul de Duminică

CARTEA STRĂINĂ/ Pentru ca nu cumva să uităm să citim

CARTEA STRĂINĂ/ Pentru ca nu cumva să uităm să citim
12.05.2010, 15:25 34
Marele Zid, răbdarea proverbială, urşii panda şi RevoluţiaCulturală - iată cam ceea ce se se aminteşte, de regulă, atuncicând vine vorba despre China. Dincolo, insă, de acestea aspecte seaflă mult mai mult, nu in ultimul rând o extraordinară poezie, cu oistorie veche, coborând până in secolele X-IX ale erei anterioare,dacă e să ne gândim doar la textele din Cartea Cântecelor.Dar şi cu o istorie recentă, cel puţin la fel de interesantă; şipoate chiar mai dramatică.
In acest context, poemele* luiBei Dao (n. 1949) sunt de natură să ne ajute să inţelegem măcar oparte din structura liricii chineze şi a modului ei de funcţionare.Considerat adesea drept unul dintre reprezentanţii de seamă aigeneraţiei sale, afirmată la sfârşitul anilor '70, in contextuldeschiderii culturale determinate de ascensiunea la putere a luiDeng Xiaoping, privit ca un candidat extrem de serios pentruPremiul Nobel, beneficiind şi de numeroase volume publicate inStatele Unite ale Americii (unde trăieşte actualmente), intre careamintim: Somnambul deaugust (1990), Forme aledistanţei (1994), Peisaj deasupra lui zero (1996),Casa albastră (2000), Lamarginea cerului(2001), Bei Dao insistă insă, intotdeauna, in luările sale depoziţie, să nu fie receptat ca un scriitor disident, aflat indezacord cu o anumită ideologie doar pentru a putea adera mai uşorla alta, ci doar ca poet. Iar dacă e mult sau e puţin, versurilelui pot vorbi chiar ele cititorului interesat. Mai cu seamă celedin volumul său bilingv, la a cărui traducere a contribuit autorulinsuşi, volum intitulat At the Sky's Edge (2001), o amplăselecţie din creaţiile sale anterioare.
"Traductibilitatea" poeziei luiBei Dao işi are originea - oricât de paradoxal poate să pară acestlucru - tocmai in China de la sfârşitul anilor '60, când incercurile literare incepe să se vorbească despre aşa numitul"limbaj al traducerii", un soi de nouă limbă literară, apărută caun protest faţă de clişeele lingvistice şi de conformismulperioadei maoiste. In fond, nimic altceva decât actualizarea uneidezbateri mai vechi, ale cărei incepututri sunt de găsit inMişcarea din Mai 1919, când se discută problema limbii vorbite inChina şi a faptului că, până la incepputul secolului XX, in aceastăţară, literatura a continuat să utilizeze structuri lingvisticearhaice.
Pornind de la aceste amănunte,un număr de intelectuali chinezi de marcă (Gu Cheng, Xie Yucheng,Wu Lijun, Li Gang, Gao Falin) vor intemeia ceea ce va primi numelede "poezie obscură" (Menglong shi). Intre aceştia şi BeiDao, considerat nu o dată drept şeful de şcoală al acestei grupăriliterare, el fiind cel care, in 1978, impreună cu Mang Ke, a pusbazele revistei Jintian (Azi), vârful de lance al tinerilorintelectuali chinezi ai vremii.
Poezia obscură, numită, alteori,şi "poezie aluzivă", acuzată, in China, de individualism exacerbat,accentuează ideea necesităţii conciziei extreme in lirică, dreptrăspuns la lungile texte oficiale şi, de asemenea, pune bazele uneiadevărate poetici a ambiguităţii in spaţiul cultural chinez.Astfel, unele din poemele lui Bei Dao, mai ales cele din ciclulInsemnări din oraşulsoarelui vor avea doar câtevaversuri sau vor fi compuse numai dintr-un cuvânt (Viaţă: "Oreţea") exprimând, in felul acesta, dezamăgirea unei intregigeneraţii.
Poetul se impune rapid, reuşindsă depăşească graniţele Chinei mai cu seamă prin celebrul său poemRăspuns,remarcat de Allen Ginsberg: "Nu cred că cerul ealbastru;/ nu cred in ecourile indepărtate ale tunetului;/ nu credcă visele sunt neadevărate;/ nu cred că moartea nu va firăzbunată." Dar dincolo de orice consideraţii critice, imaginea deansamblu pe care poezia lui Bei Dao o oferă este de o profunzime,concizie şi maturitate artistică greu de atins. O imagine cereuşeşte să depăşească tradiţia poetică chineză, dar şi pe aceeaexclusiv occidentală şi să creeze, astfel, o nouă estetică,inconfundabilă in contextul orientărilor lirice contemporane. Nuimaginea unui zid ci, dimpotrivă, aşa cum poetul a afirmat inrepetate rânduri, aceea a unui pod. A unei punţi "pe margineacerului", după cum autorul insuşi scrie intr-un celebru vers, şiintre suflete. Pentru ca nu cumva să uităm să citim.

*) Bei Dao, At the Sky'sEdge. Poems. Bilingual edition of "Forms of Distance" and"Landscape Over Zero". Translated by Bei Dao and David Hinton,New Directions Publishing Corporation, 2001

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO