Ziarul de Duminică

Traducerea ca raza de lumina

20.05.2003, 00:00 41

Unul dintre momentele cele mai interesante ale recentului Festival International "Lucian Blaga" de la Cluj Napoca a fost lansarea unei editii bibliofile a "Poemelor luminii", traduse in limba engleza de Eric Williams si Oltea Simescu. Dupa succesul inregistrat in toamna anului trecut la Targul de Carte de Arta de la New York si apoi de la Londra, talmacirea poemelor blagiene datorata profesorului si poetului Eric Williams i-a facut pe specialistii prezenti la festivalul clujean sa declare lucrarea drept "cartea anului".

- Cum ati ajuns sa il descoperiti pe Blaga?
- Povestea nu e simpla si a inceput cu ani in urma. In Anglia, eram inspector-general in comitatul Avon, din sud-vestul Marii Britanii, si ma ocupam cu perfectionarea calitatii programelor de predare a limbii si literaturii engleze si a teatrului. Am coordonat un proiect international pentru profesorii de engleza din Marea Britanie, Italia si Romania, realizat prin programul Socrates, care urmarea stimularea creativitatii elevilor, ca mijloc de optimizare a predarii limbii engleze in scoli. Oltea Simescu era coordonatorul proiectului in Romania. Cu acest prilej, am luat cunostinta de Blaga. Iata cum s-a intamplat:
Colegii mei, profesorii englezi, au fost uimiti de calitatea si plasticitatea exprimarii poetice in limba engleza a elevilor romani. In 1995, cu prilejul primei mele vizite la una dintre scolile clujene, care se numeste "Lucian Blaga", am vorbit cu elevii despre cel al carui nume il purta liceul. Copiii mi-au vorbit entuziast si au adus cateva mostre cu propriile lor traduceri din textele poetului. A fost primul semnal ca ma aflu in fata marii poezii. Ulterior, am gasit in Anglia o talmacire a catorva poeme, care mi-a starnit si mai mult interesul. Cu prilejul celei de-a doua vizite la Cluj, am participat la un workshop la Liceul "Lucian Blaga", tinut cu ocazia Festivalului "Blaga" din acel an, cu scriitori locali si elevi. Am fost rugat sa pregatesc o selectie de poezie blagiana tradusa in limba engleza, impreuna cu propriile mele lucrari inspirate de poezia lui Blaga. O carte s-a tiparit de catre prietenul meu, Nicolas McDowall. Astfel l-a cunoscut si el pe poet. Cartea a fost calduros primita, iar Oltea a sugerat sa continuam aceasta activitate, lucrand impreuna la propriile noastre traduceri din Blaga. Am talmacit numeroase poeme ale sale, dar, pentru a da o anumita coerenta demersului meu, am hotarat sa realizam, pentru inceput, versiunea engleza a volumului "Poemele luminii". Cand Nicolas a vazut traducerile noastre, s-a decis sa le tipareasca.
Dupa sapte ani de colaborare in cadrul proiectului "Abordari Creative in Predarea Limbilor Moderne", la care au participat profesori si artisti plastici, actori, papusari, fotografi, dar si scriitori, m-am pensionat. M-am stabilit in Romania prin casatorie cu partenera mea de preocupari intelectuale - acum si de viata -, profesoara Oltea Simescu. A fost minunat faptul ca publicarea cartii a coincis cu casatoria noastra! In tara dvs. mi-am continuat preocuparile din Anglia. Predau la Universitatea "Babes Bolyai" din Cluj Napoca un curs despre teatrul shakespearean si despre poezia moderna engleza, lucrez cu British Council la examenele Cambridge si in cadrul Brit TEEN Club. Mai mult decat atat, imi face placere sa-mi continui vechile preocupari, ajutand la predarea scrierii creative si a teatrului in liceu. De asemenea, predau engleza la Centrul "Lamont". Astfel, m-am reintors la Blaga.
- Cum procedati in realizarea traducerii?
- Nu am pretentia ca spun o noutate cand afirm ca nu exista o traducere perfecta. Important e ca aceasta sa se apropie cat mai mult de spiritul textului original.Traducerea este ca raza de lumina care trece printr-o prisma: este tot ea si totusi alta. Prima forma a traducerii, oarecum literala, o face sotia mea. Apoi eu incep sa cizelez versurile discutand impreuna, uneori zile intregi, pe marginea unei metafore sau a unui cuvant. Caut cele mai fericite echivalente, recit textul ca sa-i pot pastra structura si ritmul intiale, intr-o veritabila "labour of love". Si asa, incet-incet, poemul se incheaga in noua sa haina.
- Iar acum ati reusit chiar sa tipariti acest volum, in conditii grafice exceptionale...
- Am avut o mare sansa. Iar sansa poarta numele unor prieteni din Anglia, iubitori de literatura si de carte frumoasa: Frances si Nicolas McDowall. Acestia si-au construit un mic atelier tipografic, care respecta tehnologiile vechi de realizare a cartilor, inclusiv producerea hartiei din materiale pe care industria moderna le-a dat uitarii: plante si textile. Tipografia si editura celor doi poarta numele de The Old Stile Press, este vestita in toata Marea Britanie si colaboreaza in realizarea volumelor cu binecunoscuti graficieni englezi, care asigura nu numai grafica lucrarilor sau ilustratia volumelor, ci si copertele, casetele fiecarei lucrari - care devine, astfel, o mica bijuterie. Este de inteles, deci, de ce cartile scoase de The Old Stile Press au tiraje extrem de reduse, dar se vand la preturi mari.
- In ce tiraj au aparut "The Poems of Light" si cat costa?
- In doar 200 de exemplare, iar pretul este de 85 de lire sterline. Cartile s-au vandut bine. In toamna, editura a fost prezenta la Targul de Carte de Arta (bibliofila) de la New York, Blaga fiind cerut de numeroase biblioteci nationale si universitati din Marea Britanie si SUA. As mai spune ceva despre grafica acestei carti. Ea poarta semnatura Sarei Philpott, o graficiana extrem de sensibila, care a realizat o editie magnifica "Lens of Crystal" de Robin Skelton si care acum a demonstrat plastic ca a inteles perfect universul poemelor blagiene, permanentul balans intre lumina si intuneric, rezonand perfect cu atmosfera si starile interioare ale acestora.
- Ce v-a impresionat in mod special la poezia lui Blaga?
- Aprofundand "Poemele luminii", le-am descifrat caracterul puternic emotional, ca si imagistica originala, concentrarea ideilor, uluitoarea putere a metaforelor de a ajunge la esenta lucrurilor. Poezia lui Blaga are un ritm cu totul aparte, greu de redat in traducere, dupa cum insasi frazarea textului este esentiala si trebuie respectata. Iata de ce va asigur ca lucrarea pe care am realizat-o nu este in nici un fel rezultatul unui exercitiu academic sau intelectual, ci reprezinta un omagiu adus poeziei adevarate. Desi este dificil de facut comparatii, daca as incerca o situare a lui Blaga in contextul literaturii engleze, l-as asemui cu William Blake - "To See a World in a Grain of Sand/ And a Heaven in a Wild Flower,/ Hold Infinity in the Palm of Your Hand/ And Eternity in an Hour" -, cu Gerald Manley Hopkins sau, mai recent, cu Ted Hughes.
- Ati mai citit si alti autori din literatura romana?
     - Desigur, Eminescu. Iar, de curand, datorita elevilor si studentilor mei cu care exersez scrierea creativa, l-am descoperit pe Nichita Stanescu. Paradoxal, profesorul a devenit elev: cei pe care ii invat mi-au dat ei o tema de rezolvat: traducerea in engleza a acestui poet care, constat, este un adevarat idol al tinerei generatii. Voi incerca, asadar, sa pregatesc un volum Nichita Stanescu. Dar va fi dificil! Intre timp, ne vom concentra asupra poeziei lui Eminescu si, in continuare, asupra altor scrieri blagiene.



 

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO