Ziarul de Duminică

Poezie cât vezi cu ochii/ de Ziarul de duminică

Galerie foto

Galerie foto

Autor: Ziarul de Duminica

07.05.2015, 23:36 56

Poezii de Leah Fritz


Sub auspiciile următoarelor foruri: Universitatea din Bucureşti, The British Council, Institutul Cultural Român şi Ambasada Irlandei , a apărut  nr 142 al revistei online Translation Café. În acest număr - poezii de Leah Fritz, o remarcabilă poetă, prozatoare şi eseistă. Leah Fritz este ea însăşi traducătoare, semnând traducerea unor cărţi din limba română în limba engleză. Acest număr al revistei conţine poeme din volumul Oricât de preţuită e muzica în timp; poeziile au fost traduse în limba română de masteranzi ai programului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan (MTTLC). 
Translation Café  No 142 poate fi consultată şi descărcată din acest moment la adresa de internet:  http://revista.mttlc.ro/

 

Tu Nu Citeşti Poezie?

Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti / TNCP / Maratonul de Poezie şi Jazz (foto 2, 3) este un program de promovare a culturii scrise, în special a unui gen de nişă: Poezia. De câţiva ani, TNCP (Târgul Naţional al Cărţii de Poezie) şi Maratonul de Poezie şi Jazz sunt organizate în zilele apropiate evenimentului european – Noaptea Europeană a Muzeelor. Anul acesta, programul se va desfăşura în perioada 13-17 mai 2015 în următoarele locaţii bucureştene: Palatul Suţu (Muzeul Municipiului Bucureştiului), Biblioteca Centrală Universitară „Carol I”, Librăria Open Art, Teatrul Odeon, Teatrul de Operetă şi Musical „Ion Dacian”, Green Hours jazz-cafe, Teatrul Excelsior, Muzeul Memorial „Tudor Arghezi” - Mărţişor. Programele Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti / TNCP / Maratonul de Poezie şi Jazz se vor constitui într-un spaţiu interactiv de lecturi publice şi de promovare a cărţii de poezie, a bluesului şi jazzului.

În 2009, a debutat Maratonul de Poezie şi Jazz. În 2010, urmare a succesului înregistrat de Maraton, au fost organizate Festivalul Internaţional de Poezie Bucureşti şi TNCP – Târgul Naţional al Cărţii de Poezie, cu logo-ul Tu Nu Citeşti Poezie?

Maratonul de Poezie şi Jazz are următoarea adresă web: http://poezie-jazz.blogspot.ro

TNCP are următoarea adresă web: www.tncp.ro

 

Colocviu dedicat Limbii Române la Universitatea din Lisabona

Ieri, 7 mai, la Facultatea de Litere a Universităţii din Lisabona, a avut loc cea de-a patra ediţie a Colocviului dedicat Limbii Române, organizată de Lectoratul de Limba Română din cadrul Departamentului de Lingvistică Generală şi Romanică a FLUL şi de Institutul Cultural Român din Lisabona (foto 4). În cele trei ediţii precedente, care au consemnat nu doar o colaborare instituţională remarcabilă, ci şi un interes ieşit din comun al publicului studenţesc, au fost abordate teme de interes major ale relaţiilor româno-portugheze, prin prisma experienţei traducerii şi interferenţelor culturale. De această dată, colocviul ICRL a vizat tema traducerilor specializate şi ponderea limbii române în aria instituţiilor Uniunii Europene.

 

În 2015, tema propusă de LLRL-FLUL este: Traducere Specializată. Limba Română în Instituţiile Europene. Au fost invitaţi Andreea Teletin (lector dr. în cadrul Masterului de Traductologie la Universitatea din Bucureşti), Dan Caragea (traducător şi lusitanist) şi Laura Février (traducător la Unitatea portugheză în Parlamentul European).

 

Programul colocviului:

 

Dan Caragea (născut în 1954) este critic literar şi critic de artă, publicist, eseist şi traducător român. Este lusitanist, specialist în psihologie şi lingvistică computaţională.

A debutat în 1974, în revista liceului „Fraţii Buzeşti” din Craiova, publicând de atunci o serie de articole şi studii în reviste din ţară şi din străinătate. În ultimii ani, eseurile şi studiile sale şi-au lărgit tematica, îndreptându-se, mai ales, spre lumea artei, literaturii, psihologiei şi analizei automate a discursului.

 

Andreea Teletin este lector dr. la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine (Universitatea din Bucureşti) unde predă cursuri de lingvistică portugheză în cadrul studiilor de licenţă şi de practica traducerii textelor specializate (portugheză economică, juridică şi turistică) în cadrul Masterului de Traductologie. A susţinut în 2008 teza de doctorat intitulată Organisation et fonctionnement du discours publicitaire. Analyse comparative entre le portugais, le français et le roumain la Universitatea Paris 8, în cotutelă cu Universitatea din Bucureşti (sub îndrumarea dnei profesoare Maria Helena Araújo Carreira şi a dnei profesoare Sanda Rîpeanu).

 

Laura Février a obţinut licenţa în Limbă şi Literatură Română şi Portugheză la Facultatea de Litere, Universitatea din Bucureşti, precum şi masteratul în Studii Culturale Italo-Iberice, la aceeaşi Universitate. A frecventat Cursul Anual de Limbă şi Cultură Portugheză la Facultatea de Litere, Universitatea din Lisabona. A lucrat la Ambasada Portugaliei la Bucureşti, în calitate de consultant pentru cultură şi educaţie, apoi a predat limba portugheză la Facultatea de Limbi şi Literaturi Străine, Universitatea din Bucureşti. Din 2012 este traducătoare la Parlamentul European, Unitatea Portugheză de Traducere, având ca limbi de lucru româna, engleza şi franceza.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO