Ziarul de Duminică

Poemele celebrului yoghin/ de Ziarul de duminică

Poemele celebrului yoghin/ de Ziarul de duminică
08.10.2015, 23:50 125

Cântarea cântărilor lui Milarepa

Editura Limes

 

Traducere de Ana şi Mihai Olos. Prefaţă de Humphrey Clarke

 

Potrivit unei note introductive, cartea aceasta a fost găsită de Mihai Olos în 1965, împreună cu o alta despre viaţa lui Milarepa, în biblioteca lui Petre Comarnescu, primită în dar de la Mircea Eliade. Milarepa fusese unul dintre poeţii admiraţi de Brâncuşi. Traducerile din engleză au fost făcute de Ana şi Mihai Olos, fie atunci, fie mai târziu.

Biografia lui Milarepa, marele yoghin tibetan care a trăit acum aproape o mie de ani, frapează prin simplitate. A fost un discipol al lui Marpa, fondator al unei şcoli lamaice. Conform legendelor, a petrecut mulţi ani în meditaţie, în zone montane înalte, hrănindu-se doar cu plante. A scris poeme pline de lirism şi compasiune, învăţată prin iubire. 

În Introducerea cărţii, sir Humphry Clarke (care i-a tradus lui Milarepa poemele în engleză, în 1958) explică istoria vieţii („orice copil tibetan ştie povestea marelui păcătos care a devenit un mare înţelept”) şi a influenţei lui Milarepa. De vreme ce religia primitivă a Tibetului, Bon-ul, era şamanistă şi lumea sa era populată de spirite, este uşor de înţeles de ce le place tibetanilor budismul, atât de înrudit cu propria lor credinţă. Învăţătorii (iniţiatorii) ordinelor rituale, începând cu Padma Sambhava, trebuiau să posede o ştiinţă superioară şamanilor „bon” pentru a converti populaţia superstiţioasă. Şi astfel budismul s-a răspândit în scurt timp în întreaga ţară.
Rolul lui Milarepa în aceasta este înfăţişat în două cărţi: Cântările şi Viaţa lui. Povestea vieţii sale cuprinde cele mai importante întâmplări din experienţa sa spirituală şi serveşte drept schelet cântecelor ale căror accente se întind pe o vastă gamă, de la liric la mistic şi filozofic. Cântările din prezentul volum fiind doar o mică parte din marele număr de creaţii originale, au fost alese cu grija de a prezenta toate faţetele învăţăturilor sale. Puţine dintre ele au mai fost traduse. Stilul adoptat în traducere este deliberat arhaic, pentru a oferi aceeaşi impresie pe care o dau cântările faţă de tibetana de azi. Dar e necesară şi o adaptare pentru a face inteligibile cititorului apusean subtilităţile acestei forme foarte complicate a budismului, cu termeni tehnici nefamiliari, dar cu respectul cuvenit faţă de tradiţie. Multe dintre cântece sunt atât de simple că decepţionează, dar după o matură chibzuinţă se va vedea că ele cuprind adevăruri spirituale profunde. Şi deşi căile alese de Milarepa şi Sfântul Francisc sunt deosebite, cine ar putea afirma că în cele din urmă ele nu se întâlnesc?

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO