Ziarul de Duminică

Poeme în cinci limbi/ de Ziarul de duminică

Poeme în cinci limbi/ de Ziarul de duminică

Autor: Ziarul de Duminica

03.06.2016, 00:01 35

Ion Mureşan

Pahar / Glass / Au fond du verre / Im Glas / Bicchiere / Pohár

Editura Şcoala Ardeleană

 

Cu 10 desene de Ioan Marchiş. Ediţie multilingvă. Traducători: Virgil Stanciu (în limba engleză), Dumitru Ţepeneag (în limba franceză), Ernest Wichner (în limba germană), Danilo De Salazar (în limba italiană), Szántai János (în limba maghiară). Proiect editorial apărut sub egida Fundaţiei Culturale „Archeus” Baia Mare şi recomandat de SINTEZA, revistă de cultură şi gândire strategică.

„M-am întrebat adesea – scrie Irina Petraş – de unde vine farmecul foarte special şi  inconfundabil al poemelor sale, ce anume le face imponderabile şi copleşitoare în chiar aceeaşi clipă. Ei bine, vizualizând prelung «poveştile» depănate de poeme – s-a vorbit despre epicitatea/narativitatea lor concret-halucinatorie – am găsit un corespondent nu doar în personaje cu anxietăţi dostoievskiene (cum spune Soviany), ci un pas mai departe, în vechile basme ruseşti repovestite de Puşkin şi Tolstoi, în Serile în cătunul de lângă Dikanka, gogoliene, dar mai ales în filmele cu irizări zglobiu-întunecate, minuţios-fantastice făcute în seama lor.

Există acolo acea gureşenie hâtră, mucalită, prefăcută, căci sângerând în taină, gata să se încontreze amical cu diavoli şi îngeri, apelând la acelaşi instrumentar diminutival, la familiaritatea parşivă şi devastatoare a lumilor de jos şi de sus proprie şi vechilor cântece maramureşene, de pildă. O luciditate extremă şi înalt reflexivă, de om cu lecturi în biblioteci selecte, căreia i se revelează adâncimi atât de îngrozitoare, de virgine, adică nemaipovestite, încât alege să le traducă în lucruri mici şi iluzoriu controlabile. E un fel de haz de necaz, o naivitate voită şi apăsată a tablourilor care să ţină în frâu, într-un stand-by cât de cât securizant, confortabil, descoperirile abisale. În costumaţie de moşneag cu barbă, cu un zâmbet inocent-atoateştiutor în colţul gurii, cu mlădieri/măscări bahice ale trupului şi ale vocii, Ion Mureşan loveşte repetat sub centură toate comodele tabieturi ale contemporanilor. Asemeni mujicilor siberieni – repet, cei descrişi în cărţile/filmele copilăriei mele, cu nas roşu, priviri alunecos-hipnotizante, vorbind în dodii şi în legănări de ritm înşelătoare, tropotind pe loc, în spaţii minuscule, dar având acces la stepe nesfârşite –, Ion Mureşan construieşte impecabile, negre scenarii introspective, pe care le regizează în pozitiv, le răsuceşte şi le dichiseşte pentru a putea fi transpuse în spectacole publice, larg acceptabile.”

 

Ion Mureşan (n. 9 ianuarie 1955, Vultureni, Cluj). Poet, publicist. Facultatea de Istorie şi Filosofie  Universitatea „Babeş-Bolyai” Cluj-Napoca. Debut absolut cu poezii în revista Cutezătorii, 1968.

Volume: Cartea de iarnă, 1981; 2013; Poemul care nu poate fi înţeles, 1993; Cartea pierdută – o poetică a urmei, 1998; Le mouvement sans coeur de l’image, traducere în franceză de Dumitru Ţepeneag, 2001; Paharul / Glass / Au fond de verre, cu desene de Ioan Marchiş, traduceri de Virgil Stanciu şi Dumitru Ţepeneag, 2007; Zugang verboten / Acces interzis, Büroarcrasch, Viena, 2008, tradusă în limba germană de Ernest Wichter; cartea Alcool, 2010; Oglinda aburită, eseuri, 2013. Prezent în: Antologia poeţilor tineri (antologie de George Alboiu), 1982; Antologia poeziei române de la origini până azi (antologie de Dumitru Chioaru şi Ioan Radu Văcărescu), 1998; Poezia română actuală, vol. I (antologie de Marin Mincu), 1998; Antologia poeziei generaţiei ’80 (antologie de Alexandru Muşina), 2002; Băutorii de absint, 2007. Premiul Uniunii Scriitorilor 1981, 1993, 2010. Premiul Mihai Eminescu, 2014.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO