Ziarul de Duminică

COLECTII / Giordano Bruno integral

COLECTII / Giordano Bruno integral
02.07.2009, 13:39 121

Cu aceste ultime doua volume (al VI-lea si al VII-lea) pe care le prezentam in numarul de fata, Editura Humanitas incheie, pentru prima oara in spatiul romanesc, publicarea intregii serii a operelor italiene ale ultimului si celui mai original filosof al Renasterii, care a platit cu viata pentru ideile sale - Giordano Bruno. Este vorba de o editie aparuta sub patronajul Centrului International de Studii Bruniene si a Institutului Italian de Studii Filosofice intr-o editie ingrijita de Smaranda Bratu Elian, dupa editia critica bilingva a lui Giovanni Aquilecchia, Les Belles Lettres, Paris.*)

 
In volumul VI este publicat „Despre eroicile avanturi", in traducerea si cu notele Smarandei Bratu Elian. Este vorba de al saselea volum al dialogurilor filosofice ale lui Giordano Bruno, care au fost concepute ca un discurs solidar si total, menit sa conduca spre un nou proiect de societate omeneasca si un nou model de om. (Celalalte dialoguri au aparut deja in volumele publicate anterior – „Cina din miercurea cenusii", „Despre cauza, principiu si unu", „Despre infinit, univers si lumi", „Alungarea bestiei triumfatoare", „Cabala calului Pegas"). Scrie Smaranda Bratu Elian: „Dialogul de fata nu este doar cel mai faimos, ci si cel mai lung si mai complex. Lucrarea are doua parti, fiecare impartita in cinci dialoguri ,adica in total zece, in vreme ce volumele anterioare aveau cinci sau trei. Interlocutorii, in general constanti in volumele anterioare, aici se schimba intr-un ritm accelerat, ajungand sa avem pana la urma cinci cupluri dialogante. Mai mult, interlocutorii ultimului dialog sunt doua femei, caz nemaiintalnit. Este ca si cum Bruno ar spune ca dificilul parcurs filosofic pe care il propune el este deschis oricui, cu conditia ca cel ce il incepe sa aiba sufletul eroic cerut de marea fapta."
 In volumul al VII-lea este publicata comedia „Lumanararul" (aceleasi traducator, care asigura si notele). Traducatoarea o considera „cea mai baroca dintre comediile Renasterii: filosofica si grotesca deoarece in miezul sau se afla tema necunoasterii de sine si a granitei subtiri dintre realitate si aparenta, adevar si iluzie; cea mai complexa pentru ca e alcatuita din trei actiuni diferite care fie se intretaie, fie se impletesc, dar si pentru ca este deopotriva o comedie de moravuri, de caracter si de situatie."
Un cuvant de lauda pentru munca, efortul, abnegatia si daruirea Smarandei Bratu Elian care a lucrat vreme de zece ani la traducerea intregului ciclu al operelor italiene ale lui Giordano Bruno. Singura. Nicaieri un proiect de o asemenea anvergura nu a fost indeplinit de un singur om. Editia insa va dainui si nu exista, probabil, satisfactie mai mare.
 
 
 
----
*) Giordano Bruno – „Opere italiene", vol. VI, VII. Editura Humanitas. Editie ingrijita de Smaranda Bratu Elian, dupa editia critica bilingva a lui Giovanni Aquilecchia, Les Belles Lettres, Paris.

Pentru alte știri, analize, articole și informații din business în timp real urmărește Ziarul Financiar pe WhatsApp Channels

AFACERI DE LA ZERO