EVENIMENT EDITORIAL/ Retraducerea Noului Testament
Autor:
Stelian Turlea
14.04.2010
Cristian Badilita a inceput la
Editura Curtea Veche un proiect indraznet si binevenit -
retraducerea "Noului Testament"*. Un prim volum publicat,
"Evanghelia dupa Matei", a fost lansat la 14 februarie 2010 in
foaierul Salii Atelier a Teatrului National din Bucuresti. Acum a
aparut un al doilea volum, "Evanghelia dupa Ioan".
O retraducere a "Noului
Testament", spune Badilita, este perfect legitima, din cel putin
trei motive. In primul rand, traducerile de pana acum pot fi
ameliorate atat la nivel stilistic, cat si la nivelul continutului
(exista multe pasaje discutabile, care propun fie contrasensuri,
fie imprecizii).
In al doilea rand, "Noul Testament" nu poate fi
tradus decat dupa Septuaginta, deoarece multe pasaje scripturare
sunt citate dupa versiunea greaca a "Noului Testament". In sfarsit,
mai spune Cristian Badilita, fiecare capitol al noii traduceri va
fi prevazut cu un comentariu, indispensabil intelegerii corecte si
polifonice a textului.
Proiectul propus de exeget va
insuma sapte volume: I - "Evanghelia dupa Matei"; II- "Evanghelia
dupa Marcu"; III - "Evanghelia dupa Luca"; IV - "Evanghelia dupa
Ioan"; V -" Faptele apostolilor"; VI -" Epistole"; VII -
"Apocalipsa lui Ioan".
Noua editie se remarca de la
inceput printr-o seama de innoiri. Este o editie bilingva,
greaca-romana - textul grecesc este preluat dupa editia XXVII
Nestle-Aland. Este o traducere comentata. Cititorul va gasi in
enormul comentariu (trei sute de pagini!) informatii suplimentare
de ordin filologic, istoric si teologic. Notele patristice
completeaza comentariul; in ele Cristian Badilita a selectat
interpretarile din comentariile lui Origen, Chiril al Alexandriei
si Augustin, in ideea de a starni dorinta cititorului de a parcurge
singur, integral, scrierile patristice consacrate subiectului. Mai
exista, fireste, o ampla bibliografie, un repertoriu tematic,
indicii (de personaje si locuri, tematic si biblic) care inlesnesc
accesul la informatii punctuale si doua harti utile.
Editia este conceputa in asa
fel, incat fiecare element sa fie o invatatura si incepem cu
coperta pe care troneaza un fragment de sculptura veche, un vultur.
Dar indata ce deschizi volumul exista si explicatia imaginii de pe
coperta: "Conform celei mai vechi traditii crestine, "Evanghelia
dupa Matei" este simbolizata printr-o fiinta cu chip uman;
"Evanghelia dupa Marcu", printr-o fiinta cu chip de leu;
"Evanghelia dupa Luca", printr-o fiinta cu chip de taur;
"Evanghelia dupa Ioan", printr-o fiinta cu chip de
vultur."
Extrem de instructiv este si
textul introducerii semnate de Badilita. In doar patru pagini, el
reuseste, intr-un limbaj limpede, sa ofere o seama de informatii
esentiale despre "Noul Testament" ("textele Noului Testament n-au
cazut din cer. Ele au fost redactate de personaje istorice...").
"Din secolul al IV-lea, asadar la trei secole si jumatate dupa
Inviere, provine cel mai vechi manuscris complet al Noului
Testament, apartinand faimosului Codex Sinaiticus. Ce s-a intamplat
din secolul I pana in secolul al IV-lea cu fiecare evanghelie, cu
fiecare epistola, cu Apocalipsa ori cu Faptele apostolilor? Au
ramas ele neschimbate la nivelul literei? Ni s-au transmis ele
exact asa cum au fost redactate de apostoli sau evanghelisti?
Studierea manuscriselor vechi si compararea fragmentelor comentate
de Parinti, inca din secolul al II-lea, ne pun in fata unui peisaj
filologic extrem de variat, pe alocuri accidentat si plin de
surprize. Toate aceste elemente au fost luate in calcul de-a lungul
stradaniei noastre de traducere, intelegere si
comentare."
*) "Noul Testament. Evanghelia dupa Ioan", Editura Curtea veche. Editie bilingva. Introduceri, traducere, comentariu si note patristice de Cristian Badilita.